TRADUCTOLOGÍAS OF/FROM THE SOUTH: TOWARD A SITUATED TRANSLATION THOUGHT IN AND FOR LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN

Authors

Abstract

Historically, Latin America and the Caribbean have been spaces of intense translation activity. Since the twentieth century, and especially into the twenty-first, there has been considerable translation studies activity in the region, with seminars, networks, and numerous specialized publications (a range of books, edited collections, journals, and special issues). This article focuses on Latin American translation thinking from a broad regional perspective. I begin identifying some of the works that have offered general overviews about what has been written in Latin America and the Caribbean. Then, I outline the parameters for a situated Latin-American translation studies and distinguish between perspectives produced in Latin America and a “translation studies from the South”. I identify some lines of thinking of translation that can be situated conceptually in the region, and discuss various Latin American and Caribbean authors –specifically Édouard Glissant, Silviano Santiago, Ángel Rama, and Cristina Rivera Garza– whose work can inform a situated approach to translation thought. I conclude reflecting on the contours of a decolonial translation perspective and on a projection of a situated Latin American translation studies for the twenty-first century.

Keywords:

Latin America and the Caribbean, Latin American thought, Epistemologies of the South, Epistemological field of action, Twenty-first century translation studies

Author Biography

María Constanza Guzmán, York University

mguzman@glendon.yorku.ca

References

Benítez Rojo, Antonio. La isla que se repite: el Caribe y la perspectiva posmoderna. Hanover: Ediciones del Norte, 1989.

Cabrera, Delfina, y Denise Kripp er. “Delineating a Latin American Approach to Literary Translation”. Introducción. The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Londres: Routledge, 2023. 1-10.

Chacaby, Maya Odehamik. “Crippled Two Tongue and the Myth of Benign Translatability”. Tusaaji: A Translation Review 4.4 (2015): 1-11.

Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge: Harvard UP, 2003.

Escobar, Arturo. “Política pluriversal: lo real y lo posible en el pensamiento crítico y las luchas latinoamericanas contemporáneas”. Tabula Rasa 36 (2020): 323-54.

Glissant, Édouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Trad. J. Michael Dash. Chalottesville: University of Virginia Press, 1999.

_. Poetics of Relation. Trad. Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.

Grau-Perejoan, Maria. “West Indian Writers Who Do Not ‘Translate as Well’: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace”. Tusaaji: A Translation Review 3.3 (2014): 35-44.

Guzmán, María Constanza. “Ángel Rama y la traducción como praxis y experiencia americana”. La tradición teórico-crítica en América Latina: mapas y perspectivas. Ed. Irene Fenoglio, Rodrigo Díaz de la Sienra y Mónica Quijano. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2013. 57-71.

_. “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 10.1 (2017): 167-81. Número especial La traducción literaria en el Gran Caribe.

_. Mapping Spaces of Translation in Latin American Print Culture. Nueva York: Routledge, 2021.

_. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’”. Mutatis mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 1.2 (2008): 246-57. Número especial América latina e investigación traductológica.

Kothari, Rita. Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature. Nueva Delhi: Bloomsbury, 2022.

_. Translating India. Londres: Routledge, 2014.

Moraña, Mabel. Crítica impura. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2004.

Pagni, Andrea. “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana XIV.56 (2014): 205-24.

Payàs, Gertrudis. “Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887-1950)”. Meta 66.2 (2021): 242-62.

Payàs, Gertrudis, y Mario Samaniego. “Traducción y hegemonía: los parlamentos Hispano-Mapuches de la frontera Araucana”. Atenea 516 (2017): 33-48.

Price, Joshua. “Lenguas híbridas, traducción y desafíos poscoloniales”. Trad. María Constanza Guzmán y Martha Pulido. Ikala: Revista de Lenguaje y Cultura 12.18 (2007): 61-93.

_. “Colonization and Commensuration: Asymmetries in the Making of Bilingual Dictionaries”. Translation and Epistemicide: Racialization of Language in the Americas. Tucson: University of Arizona Press, 2023. 22-52.

_. “Traducción y epistemicidio. Relaciones de dominación cultural en las Américas desde la conquista hasta nuestros días”. Producción de saberes y transferencias culturales: América Latina en contexto transregional. Eds. Peter Birle, Sandra Carreras, Iken Paap, y Friedhelm Schmidt-Welle. Madrid: Iberoamericana; Fráncfort del Meno: Vervuert, 2023. 159-283.

Rafael, Vicente. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham: Duke UP, 1992.

Rama, Ángel. La transculturación narrativa en América Latina. Ciudad de México: Siglo XXI, 1985.

_. The Lettered City. Trad. John Charles Chasteen. Durham: Duke UP, 1996.

Rivera Garza, Cristina. Los muertos indóciles: necroescrituras y desapropiación. Ciudad de México: Tusquets, 2013.

Rothe, Thomas. “Entre la agenda política y la política de la traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)”. Mutatis mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 11.2 (2018): 400-17. Número especial Latinoamérica traducida.

Santos, Boaventura de Sousa. Epistemologies of the South. Paradigm Publishers, 2014.

Santiago, Silviano. The Space In-Between: Essays on Latin American Culture. Durham: Duke UP, 2002.

Shamm a, Tarek, y Myriam Salama-Carr. Anthology of Arabic Discourse on Translation. Abingdon: Routledge, 2023.

Valle, Mónica del. “Apuntes preliminares: el creol y la traducción literaria en el Gran Caribe”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traductología 10.1 (2017): 4-18. Número especial La traducción literaria en el Gran Caribe.

Vieira, Else R. P. “Registers for Translation in Latin America”. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education. Ed. Peter Bush y Kirsten Malmkjaer. Ámsterdam: John Benjamins, 1998.

Willson, Patricia. La constelación del sur. Ciudad de México: Siglo XXI, 2017.

_. Página impar. Textos sobre la traducción en la Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires: Ethos, 2019.